Polish Proverbs: Luty i Marzec - February & March

LUTY - February

So it’s already February! Time for another portion of Polish folk wisdom. This time I decided to do it differently.

Firstly I will provide you with a short list of the most important words appearing in the proverbs. After that you will get a word-by-word translation - please note that the syntax used in proverbs is different than the one used in standard Polish language. With this type of translation it should be much easier for you to notice the differences (good exercise for intermediate students) :) Enjoy!

Vocabulary:

  • luty - February

  • marzec - March

  • kwiecień - April

  • zima - winter

  • wiosna - spring

  • lato - summer

  • śnieg - snow

  • mróz - frost

  • wiatr - wind

  • ciepłe - warm
Kiedy luty, obuj ciepłe buty.

When February, wear warm shoes.

W lutym śnieg i mróz stały, w lecie będą upały.

In February snow and frost is constant, in summer will be heat.

Jeśli luty śnieżny, mroźny, spodziewaj się wczesnej wiosny.

If February snowy, frosty - expect an early spring.

Gdy w lutym mróz mocno trzyma, będzie krótka zima.

When in February frost tight holds, will be a short winter.

Jeśli luty ciepło trzyma, będzie jeszcze w marcu zima.

If February warm holds, will be still in march winter.

Luty, gdy wiatrów i mrozów nie daje, sprowadzi rok słotny i nieurodzaje.

February when winds and frosts doesn’t give, will bring year rainy and infertile.

Gdy bez wiatrów luty chodzi, w kwietniu wicher nie zawodzi.

When without winds February walks, in April wind doesn’t let down.

Kiedy luty pofolguje, marzec zimę zreperuje.

When February indulges, March winter repairs.

MARZEC - March

W marcu jak w garncu. In March, as in a pot.



W marcu jak w garncu. In March, as in a pot.

img source: uwolnic-marzenia.blog.onet.pl

Time flies! It’s already marzec - March! Somehow that’s my favorite month - I simply love nature waking up after long Polish winter… however March can be really fickle!

  • W marcu jak w garncu. In March, as in a pot. 

  • Czasami w marcu zetnie wodę w garncu. Sometimes in March it will freeze water in the pot.
Proverbs also predict the weather in the coming months:

  • Marzec, co z deszczem chadza, mokry czerwiec sprowadza. - March, that goes out with the rain, bring wet June.
As always predictions of fertility play the main role in Polish proverbs.

  • Suchy marzec, kwiecień mokry, maj przechłodny - nie będzie rok głodny. - Dry March, wet April, cool May - the year won’t be hungry.

  • Suchy marzec, mokry maj, będzie żytko jako gaj. - Dry March, wet May, rye will be like a grove.

  • Kiedy w marcu deszczu wiele, nieurodzaj zboża ściele. - When in March a lot of rain, grain will be infertile.

  • Gdy w marcu deszcz pada, wtedy rolnik biada, gdy słońce jaśnieje, to rolnik się śmieje. - When in March rains - then farmer cries, when the Sun shines - farmer laughs. (Yeah, it rhymes! Kind of… ;))

  • Słońce marcowe, owocom niezdrowe. -The March sun - unhealthy for fruits. On the other hand:

  • Śnieg marcowy owocom niezdrowy. - The March snow - unhealthy for fruits.
Hope you enjoyed this little post :)

Ada

No comments:

Post a Comment